Informations supplémentaires

Cadre des compétences essentielles

Toutes les composantes des Compétences essentielles énumérées ci-dessous sont saisies dans la sous-catégorie «Compétences essentielles / Compétences de base» de la Taxonomie des compétences et des capacités d'Emploi et Développement social Canada (EDSC).

Note: Le Bureau de l’alphabétisation et des compétences essentielles (BACE), EDSC, entreprend la tâche de renouveler le Cadre des compétences essentielles (CE) en 2019-2020, en accordant une attention particulière aux « compétences générales » (p. ex., communication orale, travail d’équipe). Les discussions avec les principaux intervenants déboucheront sur des recommandations pour le renouvellement du cadre des CE.

Les compétences essentielles fournissent la base de l’apprentissage de toute autre compétence. Elles permettent aux gens de mieux se préparer à obtenir et à conserver un emploi ainsi qu’à s’adapter au marché du travail et à réussir sur le plan professionnel. Pour en savoir plus, veuillez consulter le site Web du BACE.

DescripteurDéfinition
Formation continue
(cf. parmi les quatre dimensions de la compétence ‘Apprentissage’ dans la Taxonomie)
L’apprentissage continu renvoie aux compétences requises pour développer et améliorer continuellement ses compétences et connaissances afin de pouvoir effectuer son travail efficacement et de s’adapter aux changements.
Technologie numérique La technologie numérique désigne les compétences requises pour comprendre et utiliser des systèmes, outils et applications numériques et traiter l’information numérique.
Utilisation de documentsL’utilisation de documents renvoie aux compétences requises pour trouver, saisir et utiliser des lettres, des chiffres, des symboles et des images sur support papier et électronique.
Calcul
(les composantes de ce descripteur sont des descripteurs distincts dans la Taxonomie)
Le calcul se rapporte aux compétences nécessaires pour comprendre et mettre en pratique les concepts et les renseignements mathématiques.
Communication verbale
(cf. communication verbale : prise de la parole, compréhension orale et écoute active dans la Taxonomie)
La communication verbale désigne les compétences requises pour échanger des idées et de l’information avec d’autres personnes en parlant, en écoutant ou en utilisant des indices non verbaux, comme le langage corporel.
Lecture La lecture désigne les compétences requises pour comprendre et mettre en pratique l’information contenue dans des phrases ou des paragraphes.
Capacité de raisonnement : pensée critique
(cf. Pensée critique dans la Taxonomie)
La pensée critique désigne les compétences requises pour déterminer, en utilisant la logique et le raisonnement, les points forts et les points faibles des solutions de rechange, des conclusions ou des approches à l’égard des problèmes.
Capacité de raisonnement : prise de décisions
(cf. Prise de décisions dans la Taxonomie)
La prise de décisions désigne les compétences requises pour faire un choix parmi d’autres.
Capacité de raisonnement : recherche de renseignements
(cf. Recherche de renseignements dans la Taxonomie)
La recherche de renseignements désigne les compétences requises pour rechercher des renseignements, ce qui implique la consultation de toute une gamme de sources (textes, personnes ou bases de données informatisées ou systèmes d’information).
Capacité de raisonnement : planification et organisation de tâches
(cf. Planification et organisation de tâches dans la Taxonomie)
La planification et organisation de tâches fait référence à la mesure dans laquelle l’employé planifie et organise ses tâches. Il ne s’agit pas de participation à des activités de planification pour son entreprise.
Capacité de raisonnement : résolution de problèmes
(cf. Résolution de problèmes dans la Taxonomie)
La résolution de problèmes désigne les compétences requises pour identifier des problèmes et examiner l’information connexe permettant d’élaborer et d’évaluer des options et de mettre en œuvre les solutions.
Capacité de raisonnement : utilisation particulière de la mémoire
(cf. Utilisation particulière de la mémoire dans la Taxonomie)
La capacité des travailleurs du groupe professionnel de pouvoir utiliser leur mémoire de façon particulière ou inhabituelle. Cela ne comprend pas l’utilisation normale de la mémoire nécessaire dans le cadre de chaque profession.
Travail d’équipe Il s’agit de pouvoir interagir avec d’autres personnes (une ou plusieurs).
Rédaction La rédaction désigne les compétences requises pour pouvoir composer un texte manuscrit ou dactylographié afin de communiquer de l’information et des idées.

Sources

Cadre/rapport/titre d’articleAuteur(s)/diffuseur
Cadre pancanadien du GC pour les compétences globales Conseil des ministres de l'Éducation (Canada)
La définition et sélection des compétences clés : Résumé Programme international pour le suivi des acquis des élèves (PISA)
Programme pour l’évaluation internationale des compétences des adultes (PEICA) Programme pour l’évaluation internationale des compétences des adultes (PEICA)
International Symposium 2017 – Canada Paper International Centre for Career Development and Public Policy (ICCDPP)
Compétences du 21e siècle : Document de réflexion Fonction publique de l’Ontario – Ministère de l’éducation
"Atlantic Canada Framework for Essential Graduation" Fondation d'éducation des provinces atlantiques (FEPA) (Maintenant CAMEF)
"Potential hires coming up short in 'soft skills', employers say" Radio-Canada (RC)
O*Net National Center for O*NET Development (US Department of Labor)
Passeport-compétences de l’Ontario Ministère de l’éducation Ontario
"New Work Smarts"
"New Work Order"
Foundation for Young Australians
COPS/CAPS/COPES-Interest Inventory
CAPS-Abilities
COPES-Work Values
COPS/CAPS/COPESystem (EdITS)
"BC Public Service Competencies" Fonction publique de la Colombie-Britanique
Guide sur les carrières
Liste des habiletés et connaissances
Compétences essentielles
Emploi et développement social Canada
Dangers- Base de données Centre canadien d’hygiène et de sécurité au travail
Employability Skills 2000+
General Innovation Skills Aptitude Test 2.0
Conference Board of Canada
Nos compétences fortes Institut de coopération pour l’éducation des adultes
Classification des programmes d'enseignement (CPE) Canada Statistique Canada
"It’s human skills – not technical skills" The Globe and Mail
"Let’s stop calling them ‘soft skills’" It’s Your Turn
Occupational Information System Project Social Security Administration (U.S.)
United Nations Standard Products and Services Code The United Nations Standard Products and Services Code® (UNSPSC®), managed by GS1 US™ for the UN Development Programme (UNDP)
Making Vocational Choices : a theory of careers
(version complète non disponible en ligne)
John L. Holland

Notes de bas de page

Notation Descripteur Note
[i] Compréhension de lecture Ce descripteur provient du Bureau de l’alphabétisation et des compétences essentielles d’EDSC.
[ii] Rédaction Ce descripteur provient du Bureau de l’alphabétisation et des compétences essentielles d’EDSC.
[iii] Numératie Ce descripteur provient du Bureau de l’alphabétisation et des compétences essentielles d’EDSC.
[iv] Communication verbale : écoute active Ce descripteur est une composante de la Compétence essentielle – Communication verbale. Afin d’assurer la spécificité des descripteurs de la taxonomie ainsi que leur exclusivité mutuelle, la Compétence essentielle «Communication verbale» est séparée en trois descripteurs dans la taxonomie : «Écoute active», «Compréhension orale» et «Expression orale».
[v] Communication verbale : compréhension orale Ce descripteur est une composante de la Compétence essentielle – Communication verbale. Afin d’assurer la spécificité des descripteurs de la taxonomie ainsi que leur exclusivité mutuelle, la Compétence essentielle «Communication verbale» est séparée en trois descripteurs dans la taxonomie : «Écoute active», «Compréhension orale» et «Expression orale».
[vi] Communication verbale : expression orale Ce descripteur est une composante de la Compétence essentielle – Communication verbale. Afin d’assurer la spécificité des descripteurs de la taxonomie ainsi que leur exclusivité mutuelle, la Compétence essentielle «Communication verbale» est séparée en trois descripteurs dans la taxonomie : «Écoute active», «Compréhension orale» et «Expression orale».
Bien que la communication non verbale ne soit pas explicitement référencée dans la Compétence essentielle de Communication orale, la définition suppose l'utilisation de pratiques d’encodage et de décodage non verbales. L'encodage non-verbal est définit comme tel: « Il s’agit d’appliquer/utiliser consciemment la communication non-verbale, ce qui inclue le langage non-verbal (la kinésique), la distance (la proxémique), la voix (le paralangage) et le toucher (l’haptique). » Le décodage non-verbal se définit comme tel: « Il s’agit de lire et d’interpréter la communication non-verbale, ce qui inclut le langage non-verbal (la kinésique), la distance (la proxémique), la voix (le paralangage) et le toucher (l’haptique). »
[vii] Technologie numérique Ce descripteur est une composante du cadre des Compétences essentielles. L’un des défis de la taxonomie consiste à l’intégration du concept de compétence numérique. EDSC conduit actuellement une série d’activités visant améliorer la taxonomie, entre autres en assurant le secrétariat pour le Sous-groupe de travail de la Taxonomie des compétences et capacités, du Groupe de travail sur les compétences et le talent de ISDE, EDSC et Statistique Canada. Le sous-groupe de travail explore actuellement les différents termes, définitions et placements possibles des compétences numériques dans la taxonomie.
[viii] Pensée critique Ce descripteur est une composante de la Compétence essentielle – Capacité de raisonnement, lequel provient du Bureau de l’alphabétisation et des compétences essentielles d’EDSC.
[ix] Prise de décisions Ce descripteur est une composante de la Compétence essentielle – Capacité de raisonnement, lequel provient du Bureau de l’alphabétisation et des compétences essentielles d’EDSC.
[x] Résolution de problèmes Ce descripteur est une composante de la Compétence essentielle – Capacité de raisonnement, lequel provient du Bureau de l’alphabétisation et des compétences essentielles d’EDSC.
[xi] Conception technologique Ce descripteur demeurera dans cette sous-catégorie dans l’attente des révisions qu’effectue le sous-groupe de travail interdépartemental sur la Taxonomie des compétences et capacités (incluant les compétences numériques).
[xii] Habiletés personnels Les termes « aptitudes » et « habiletés » sont considérés comme synonymes dans le domaine des conseillers/conseillères en orientation. À des fins de cohérence, la Taxonomie utilise seulement le terme « Habiletés ».
[xiii] Habileté verbale L’habileté verbale est comprise comme un prérequis à la communication verbale (vue comme le «potentiel» d’une personne à être en mesure de communiquer efficacement).
[xiv] Mémorisation «Mémorisation» couvre «Utilisation particulière de la mémoire» (descripteur des Compétences essentielles).
[xv] Orientation spatiale «Orientation spatiale» (descripteur issue de la BGTA) inclut dans la composante de «Visualisation» (descripteur d’O*NET) dans le cadre de la Taxonomie, comme la visualisation est comprise comme étant l’un des éléments de l’orientation spatiale.
[xvi] Rapidité d’organisation de structures Le titre du descripteur d’O*NET «Speed of Closure» a été adapté dans la version anglaise de la taxonomie à «Pattern Organisation Speed», puis traduit en français par «Rapidité d’organisation de structures».
[xvii] Tâches multiples Le titre du descripteur d’O*NET «Time sharing» a été adapté dans la version anglaise de la taxonomie à «Multitasking», puis traduit en français par «Tâches multiples».
[xviii] Flexibilité corporelle Le titre du descripteur d’O*NET «Extent Flexibility» a été adapté dans la version anglaise de la Taxonomie à «Body Flexibility», puis traduit en français par «Flexibilité corporelle».
[xix] Accomplissement Le titre du descripteur d’O*NET «Achievement/Effort» a été adapté dans la version anglaise de la Taxonomie à «Achievement», puis traduit en français par «Accomplissement».
[xx] Apprentissage continu Ce descripteur provient du Bureau de l’alphabétisation et des compétences essentielles d’EDSC.
[xxi] Créativité Le titre du descripteur d’O*NET «Originality» a été adapté dans la version anglaise de la Taxonomie à «Creativity», puis traduit en français par «Créativité».
[xxii] Persévérance Le titre du descripteur d’O*NET «Persistence» a été adapté dans la version anglaise de la Taxonomie à «Perseverance», puis traduit en français par «Persévérence».
[xxiii] Préoccupation des autres Par «intelligences émotionnelles», tel que défini par Daniel Goleman (1998), on entend cinq compétences/qualités personnelles faisant partie du CIC : conscience de soi, autoréglementation, compétences sociales, empathie et motivation.
[xxiv] Souci du détail (Incluant la perception des écritures) Dans le cadre de la Taxonomie, cette définition provenant d’O*NET a été adaptée afin d’inclure la composante de «Perception des écritures», telle que définie dans le Guide sur les carrières. (Habileté à discerner les détails importants dans l’information présentée verbalement ou sous forme de tableaux ; habileté à voir des différences sur les copies, à relire des mots et des chiffres et à éviter les erreurs de perception dans les calculs mathématiques).
[xxv] Tolérance au stress Ce descripteur inclut le concept de gestion du stress.
[xxvi] Connaissance La catégorie des connaissances contient des descripteurs fondés sur la Classification des programmes d’enseignement (CPE Canada) 2011 et modifiés à partir d’informations provenant du système américain O*NET, de la Liste des habiletés et connaissances de la Classification nationale des professions, et des Compétences scientifiques de PISA.
[xxvii] Codes Holland Les définitions pour les codes Holland ont été inspirées de celles proposées par Holland dans Making Vocational Choices: a Theory of Careers (1997), Prentice Hall, New Jersey, pp. 29-33. Les définitions des codes RIASEC d’O*NET ont également été consultées.
Les codes Holland ne sont pas présentés en ordre alphabétique dans la Taxonomie, afin de respecter la séquence habituelle de présentation «R-I-A-S-E-C» et les relations entre les six éléments telles que représentées dans l’hexagone d’Holland.
[xxviii] Automatisation Le titre du descripteur d’O*NET «Degree of Automation» a été adapté dans la version anglaise de la Taxonomie à «Automation», puis traduit en français par «Automatisation».
[xxix] Concurrence Le titre du descripteur d’O*NET «Level of Competition» a été adapté dans la version anglaise de la Taxonomie à «Competition», puis traduit en français par «Concurrence».
[xxx] Durée d’une semaine de travail Le titre du descripteur d’O*NET «Duration of Typical Work Week» a été adapté dans la version anglaise de la Taxonomie à «Work Week Duration», puis traduit en français par «Durée d’une semaine de travail».
[xxxi] Incidence des décisions Le titre du descripteur d’O*NET «Impact of Decision on Co-workers or Company Results» a été adapté dans la version anglaise de la Taxonomie à «Impact of Decision», puis traduit en français par «Incidence des décisions».
[xxxii] Précision Le titre du descripteur d’O*NET «Importance of Being Exact or Accurate» a été adapté dans la version anglaise de la Taxonomie à «Precision», puis traduit en français par «Précision».
[xxxiii] Répétition des tâches Le titre du descripteur d’O*NET «Importance of Repeating Same Tasks» a été adapté dans la version anglaise de la Taxonomie à «Tasks Repetition», puis traduit en français par «Répétition des tâches».
[xxxiv] Type d’horaires de travail Le titre du descripteur d’O*NET «Work Schedules/Shiftwork» a été adapté dans la version anglaise de la Taxonomie à «Type of Work Schedule», puis traduit en français par «Type d’horaires de travail».
[xxxv] Équipement de sécurité de base Le titre du descripteur d’O*NET «Wear Common Protective or Safety Equipment such as Safety Shoes, Glasses, Gloves, Hearing Protection, Hard Hats, or Life Jackets» a été adapté dans la version anglaise de la Taxonomie à «Standard Safety Equipment», puis traduit en français par «Équipements de sécurité de base».
[xxxvi] Équipement de sécurité spécialisé Le titre du descripteur d’O*NET «Wear Specialized Protective or Safety Equipment such as Breathing Apparatus, Safety Harness, Full Protection Suits, or Radiation Protection» a été adapté dans la version anglaise de la Taxonomie à «Specialized Safety Equipment», puis traduit en français par «Équipements de sécurité spécialisé».
[xxxvii] Sons et bruit Le titre du descripteur d’O*NET «Sounds, Noise Levels Are Distracting or Uncomfortable» a été adapté dans la version anglaise de la Taxonomie à «Sounds and Noises», puis traduit en français par «Sons et bruits».
[xxxviii] Températures extrêmes Le titre du descripteur d’O*NET «Very Hot or Cold Temperatures» a été adapté dans la version anglaise de la Taxonomie à «Extreme Temperatures», puis traduit en français par «Températures extrêmes».
[xxxix] Travailler à l’extérieur, à l’abri des conditions météorologiques Le titre du descripteur d’O*NET «Outdoor, Under Cover» a été adapté dans la version anglaise de la Taxonomie à «Outside, Under Cover», puis traduit en français par «Travail extérieur, à l’abri des conditions météorologiques».
[xl] Travail extérieur, exposé aux conditions météorologiques Le titre du descripteur d’O*NET «Outdoor, Exposed to Weather» a été adapté dans la version anglaise de la Taxonomie à «Outside, Exposed to Weather», puis traduit en français par «Travail extérieur, exposé aux conditions météorologiques».
[xli] Manipuler manuellement du matériel Le titre du descripteur d’O*NET «Using Your Hands to Handle, Control, or Feel Objects, Tools» a été adapté dans la version anglaise de la Taxonomie à «Handling Material Manually», puis traduit en français par «Manipuler manuellement du matériel».
[xlii] Relations interpersonnelles Le titre de la catégorie d’O*NET «Interpersonal Relationship» a été adapté dans la version anglaise de la Taxonomie à «Interpersonal Relations», puis traduit en français par «Relations interpersonnelles».
[xliii] Situations conflictuelles Le titre du descripteur d’O*NET «Frequency of Conflict Situations» a été adapté dans la version anglaise de la Taxonomie à «Conflict Situations», puis traduit en français par «Situations conflictuelles».
[xliv] Utilisation de documents Ce descripteur provient du Bureau de l’alphabétisation et des compétences essentielles d’EDSC.
[xlv] Contrôler Le titre du descripteur d’O*NET «Controlling Machines and Processes» a été adapté dans la version anglaise de la Taxonomie à «Controlling», puis traduit en français par «Contrôler».
[xlvi] Développer des instructions techniques Le titre du descripteur d’O*NET «Drafting, Laying Out, and Specifying Technical Devices, Parts, and Designing Technical Equipment» a été adapté dans la version anglaise de la Taxonomie à «Developing Technical Instructions», puis traduit en français par «Développer des instructions techniques».
[xlvii] Documenter des renseignements Le titre du descripteur d’O*NET «Recording Information» a été adapté dans la version anglaise de la Taxonomie à «Documenting Information», puis traduit en français par «Documenter des renseignements».
[xlviii] Entretien électronique Le titre du descripteur d’O*NET «Repairing and Maintaining Electronic Equipment» a été adapté dans la version anglaise de la Taxonomie à «Electronic Maintenance», puis traduit en français par «Entretien électronique».
[xlix] Entretien mécanique Le titre du descripteur d’O*NET «Repairing and Maintaining Mechanical Equipment» a été adapté dans la version anglaise de la Taxonomie à «Mechanical Maintenance», puis traduit en français par «Entretien mécanique».
[l] Gérer des ressources Le titre du descripteur d’O*NET «Monitoring and controlling resources and overseeing the spending of money» a été adapté dans la version anglaise de la Taxonomie à «Managing Resources», puis traduit en français par «Gérer des ressources».
[li] Planification et organisation Le titre du descripteur d’O*NET «Organizing, Planning and Prioritizing Work» a été adapté dans la version anglaise de la Taxonomie à «Planning and Organizing», puis traduit en français par «Planification et organisation».
[lii] Prise de décisions Le titre du descripteur d’O*NET «Making Decisions and Solving Problems» a été adapté dans la version anglaise de la Taxonomie à «Making Decisions», puis traduit en français par «Prises de décision».
[liii] Utiliser de nouvelles connaissances pertinentes Le titre du descripteur d’O*NET «Updating and Using Relevant Knowledge» a été adapté dans la version anglaise de la Taxonomie à «Using New Relevant Knowledge», puis traduit en français par «Utiliser de nouvelles connaissances pertinentes».
[liv] Exécuter des tâches administratives Le titre du descripteur d’O*NET «Performing Administrative Activities» a été adapté dans la version anglaise de la Taxonomie à «Performing Clerical Activities», puis traduit en français par «Exécuter des tâches administratives».
[lv] Mener des activités de dotation Le titre du descripteur d’O*NET «Staffing Organizational Units» a été adapté dans la version anglaise de la Taxonomie à «Staffing», puis traduit en français par «Mener des activités de dotation».
[lvi] Superviser des subalternes Le titre du descripteur d’O*NET «Guiding, Directing, and Motivating Subordinates» a été adapté dans la version anglaise de la Taxonomie à «Supervizing Subordinates», puis traduit en français par «Superviser des subalternes».
[lvii] Outils et technologies La catégorie des Outils et technologies est fondée sur la Classification United Nations Standard Products and Services (UNSPC) laquelle est actuellement utilisé par le système O*NET pour organiser leurs propres outils et descripteurs technologiques. La classification de la UNSPC s'articule autour de quatre niveaux : segment, famille, classe et produit. Aux fins du présent document, seuls les deux premiers niveaux des outils et de la classification technologique sont présentés.
Date de modification: